ARABIC PEACE
No word is more overused and has less meaning than "peace" regarding any discussion of Arabs and Israel.
One primary reason why "peace in the Middle East" (if you Google that phrase you'll get 1.5 million hits) is so elusive is because there is no word in Arabic that means the same thing as the English word "peace," or its equivalent in other European languages.
So as Israel is trying to put an end to Hamas terrorism and the world media whimpers for "peace in Gaza," we should get a clear understanding of the Arabic words - there are three of them - translated as "peace."
It's an understanding that Hillary's husband lacked when brokering the Oslo Accords of 1993, that Hillary's predecessor at the State Department lacked in her endlessly pointless efforts, that Hillary's new boss will lack when he instructs her to negotiate an Arab-Israeli "peace treaty."
None of the three Arabic words for "peace" mean what we mean - but one of them could come close if nailed down explicitly. They are salaam, hudna, and suhl.