LOST IN TRANSLATION: “PEACE” IN ENGLISH AND RUSSIAN ARE NOT THE SAME

President Trump has stated many times his intention for brokering an end to Russia’s war upon Ukraine is “peace.”
When these statements are translated into Russian by Russian media, our English word “peace” is translated into the Russian word “mir.” The two words do not mean the same thing. In fact, they are diametrically opposed.
It is the same – as President Reagan famously pointed out – with our word “freedom” and the Russian word mistakenly translated as freedom, “Svoboda.”
Svoboda means license, not freedom in our sense. There is an emotional aura around the word “freedom” that is positive for most any American. Say the word to yourself, and note your emotional reaction: feels good, doesn’t it?
But for the average Russian, the word “svoboda” has a negative aura around it: it feels frightening, threatening. It means the freedom, or license, to be socially irresponsible, to be selfish and egotistical, to be indifferent to hurting others for your own gain, to commit the unpardonable sin of seeing yourself as an individual instead of as a member of the kollektiv.


Watching President Trump speak to both Houses of Congress, two colorful Yiddish words kept floating into my mind.
In case you have not heard, according to every mainstream media outlet,
Is the era of rounding up government or academic “experts” to declare their support or opposition to ongoing controversies over? Public declarations by Anthony Fauci and his associates to follow their “expertise” or “science” did not work out well and persuaded few.







